| 上期题目You must
not lose faith in humanity. Humanity is an ocean; If a few
drops of the ocean are dirty, the ocean does not become dirty.
— Mohandas Gandhi
参考译文绝对不能对人性失去信念。人性就像是大海:即使大海中有几滴水脏了,大海也不会因此变脏。—
莫罕达斯<2022>甘地
下期题目Science may have found a cure for most evils; but it
has found no remedy for the worst of them all — the apathy of
human beings.— Helen Keller
来稿总评这句话无论从结构还是从词汇上看都比较简单,唯一需要特
别注意的单词是“humanity”,虽然在日常口语中很少用到,但它的形容词形式“human”我们非常熟悉,所以也不难知道它的含义。它的主要意思有三个:一是“人类”,二是“人性”,三是“仁慈的行为”。来稿中这三种翻译都有。但在该句中,采用第一、二种译法比较通顺。这次的来稿水平非常不错,有许多译文不仅准确传达了原文的意思,而且非常有文才,超出参考译文中平铺直叙的译法。我们将这些译文点评如下:
来稿点评1. 凌慕
蛇口花园城15-6C千万不要对人性失去信心。人的本性就象浩瀚的海洋,它不会因为点滴的污秽而变得浑浊不堪。编辑点评:这句译文准确、流畅,比参考译文还要出色。2.
胡剑平
南山区西丽龙辉花园19-301你不要对慈善本性失去信心。慈善本性就像汪洋大海,如果海洋里的几滴水污染了,海洋不会变脏。3.
刘莞祁 红荔村11-601你们不应该对人性失去信心。人性如同海洋,纵然有几滴海水脏了,它也不会随之变污浊。4. 蒋惠敏
彩田北路茂恒园1栋604室你一定不要对人性失去信心。人性就像一片大海;大海并不会因为它其中的几滴水是肮脏的,而变得肮脏。5.
蒋建安
伟康医疗产品有限公司你绝不要对人类失去信心。人类犹如大海,即使有几滴污水,也改变不了它的纯净。编辑点评:这几句译文也都不错,准确地传达了原文的意思。6.
谢群根
沙头角保税区才众电脑产品布线处务必坚持博爱的信念。博爱之心如海洋,几滴海水不干净,并不能使整个大海受污染。编辑点评:“lose
faith in
sth.”是失去信心、信念的意思,与“坚持信念”的意思还是有差异的。另外译者将“humanity”译为“博爱”,虽然“humanity”有这个意思,如“a
man of humanity”——“博爱的人”,但在这句话中,如果将“lose faith in
humanity”译为“对博爱失去信念”不太通顺,可以译为“对人类博爱的品性失去信念”。7. 胡军飞
龙岗布吉坂田华为基地百草园3-341不应该对人的本性失去信心。人的本性是一座海洋;即使海洋中的几滴水珠弄脏了,海洋依然不会变脏。编辑点评:这句话译得不错,但有两个地方可以改进。译者将“a
few drops of the ocean are
dirty”译为“海洋中的几滴水珠弄脏了”,“弄脏了”和其主语“几滴水珠”不衔接,可以将其改为“海洋中的几滴水珠是脏的”。另外“一座大海”完全不符合汉语习惯。8.
王强
同文馆翻译有限公司你决不能对人类失去信心。人类犹如海洋;若只是几滴海水变脏了,海洋是不会变脏的。编辑点评:译者将“humanity”译为“人类”,这在意义上是通顺的。该句译文中有一个错别字——“决不能”的“决”应该是“绝”。9.
李勇
汕头美宝制药厂你绝不能对人性失去信心。因为,人性似大海;纵然有几滴海水是脏的,但你不能说整个海洋都脏了。编辑点评:这句话最后一部分中“你不能说”有点多余,直接译为“但整个海洋不会变脏”就可以了。10.
梁容
深圳大学红豆斋125舍你不能对人性失去信心。人性是一张大海,如果几滴海水是污浊的,整张大海并不会变得污浊。编辑点评:这句话译得不错,但大海的量词用“张”比较不符合汉语习惯,在这里完全可以不用量词,句子依然很完整。11.
周立平
南山区白石洲塘五坊40号201室你不必对人性失去信念。人性是海洋,即使有几滴海水是脏的,海洋是不会变脏的。编辑点评:“must
not”应该译为“不能、不可以”,而“need not”才应该译为“不必”。12. 谭俭方
宝安区公明镇玉律村东江集团你可不要对人性丧失信心。人性是个海洋,若其中的几滴水脏了,海洋並不会因此而变脏。编辑点评:“must
not”应该译为“不能、不可以”,而译者译为“可不要”,带有告诫的语气,而原文中不没有这种语气。13. 梁君
龙城花园请不要对人性失去信心,因为人性就象海洋一样广博浩瀚,几滴污渍并不能玷污整个海洋。编辑点评:这句话和上句一样,带有告诫的语气。14.
李长安
罗湖区布心小学你千万别失去对仁慈的信心。仁慈是大海,即使是其中的点滴弄脏了,但整个大海是不会变脏的。编辑点评:这句译文将“You
must not lose faith in
humanity”译为“你千万别失去对仁慈的信心”读起来比较拗口,可以该为“你不要失去对人类仁慈本性的信心”。请在下周一前将来稿寄至:英文《深圳日报》Shenzhen
Daily编辑部 收件人:吴彤邮编:518009 传真:83906475邮件:wutong@szszd.com.cn
|