|
上期题目Science may have found a cure for most evils, but it has
found no remedy for the worst of them all — the apathy of
human
beings.参考译文科学也许已经为大多数疾病找到了治愈的方法;但它至今也没有为最糟糕的一种——人类的冷漠——找到药方。—
海伦<2022>凯勒
来稿总评该句结构比较简单,在词汇方面,“apathy”平常较少使用,但通过查阅词典我们不难知道它的正确意思——“冷漠”。在本句话中争议最大的一个单词是“evil”。“evil”作名词使用意思是“邪恶”或者“灾祸”、“不幸”。绝大多数的来稿中也都把它译为这两个意思。虽然这样在字面上也说得通,但我们却认为将其译为“疾病”会更通顺些,原因有两:第一,在这句话中出现两个单词——“cure”和“remedy”,它们的意思都是“治疗”,与“治疗”相搭配的宾语用“疾病”比较顺畅,如果用“治疗邪恶”、“治疗不幸”的话,不符合汉语习惯;第二,“evil”做“疾病”解释并不是凭空捏造,“疾病”也是“不幸”或“灾祸”的一种,在本句的语言环境下,译为“疾病”会更确切。
来稿点评1. 谭俭方
宝安区公明镇玉律村东江集团科学或许已为大多数的疾病找到治疗的方法,但它却未能找到一种药物来治疗人类最严重的疾病——冷漠。编辑点评:该译文是所有译文中最好的一个,并不仅仅因为他将“evil”译为“疾病”,而且因为他非常注重细节,比如将“may
have found”译为“或许已找到”。2. 王小玲
伟康医疗产品有限公司科学可能已找到治愈多数不幸的方法,却不能医治其中最大的不幸,即人类的冷漠无情。3. 魏秀红
南山区龙辉花园19-301 科学也许已经发现一种疗法来对付许多种邪恶; 但是对于它们所有中最大的邪恶——人类的冷漠,
还没有发现治疗法。编辑点评:这两句译文是来稿中的佼佼者,意思准确、通顺。4. 谢群根
沙头角保税区才众电脑布线处科学也许已为大多数罪恶找到治疗方法,但人类所有冷漠中最差的部份却无药可救。编辑点评:这句话的错误之处在于将“the
worst of them all”中的“them”理解错误。“them”在这句话中指的是“evils”,而不是“human
beings”,更不是“apathy”。5. 朱艳芬
布吉宝吉工艺品有限公司市务部科学也许对大多数的不幸都有了治疗方法,但它还没有发现一种药物去治疗它们中最糟糕的——人类的冷漠。编辑点评:这句话翻译得不错,但最后一部分读起来却不太通顺,如果将“它們中最糟糕的”改为“最糟糕的一种不幸”会比较通顺些。6.
侯玉萍
南山区前海花园6-303科学也许已找到治疗绝大多数邪恶的良方,但至今还未找到治疗邪恶之最——人性的冷漠。编辑点评:这句话的后半部分读起来不通顺,原因是没有“找到”的宾语。应该改为“找到治疗邪恶之最——人性的冷漠——的良方”。7.
李勇
汕头市天竺园10栋812房科学可以找到对付大多数疾病的疗法,但对于疾病之最——人类的冷酷无情,却找不到任何良药。编辑点评:这是来稿中为数不多的将“evil”译为“疾病”的译文,但可惜的是,译者将“may
have found”翻译错误,它的正确意思是“可能已经找到”,而不是“可以找到”。8. 苏梅
清水河金祥花园金鑫苑4栋304
科学也许可以找到对付大多数罪恶的办法;却对最大的罪恶毫无办法--那就是人类的冷漠。编辑点评:与上一句一样,译者将“may
have found”翻译得不是很准确,“也许可以找到”和“也许已经找到”意思是不同的。9. 张延玲
宝安区沙井镇蚝一松山工业区雪华铃家用电器(深圳)公司许多救治顽症的药都可通过科学找到,但救治人类之最顽症——人情冷漠症之药却始终未找到。编辑点评:在主动语态可以很方便地表达意思的情况下,为什么要将其改变词序,变成被动语态?
下期题目To be truly happy is a question of how we begin and
not of how we end, of what we want and not of what we
have.请在下周一前将来稿寄至:英文《深圳日报》Shenzhen Daily编辑部 收件人:吴彤邮编:518009
传真:83906475邮件:wutong@szszd.com.cn
|