首页 >> szdaily >> Normal >> Brain Food

Wednesday   8 /28 /2002


Translation contest

     上期题目:We are all motivated by a keen desire for praise, and the better a man is, the more he is inspired by glory. The very philosophers themselves, even in those books which they write on contempt of glory, inscribe their names. — Cicero参考译文:我们都被一种对赞美的强烈渴求激励着。一个人越优秀,他越是被荣誉所激励。就算哲人们自己在他们表示对荣誉的不屑的书里也标上自己的名字。 ——西塞罗

  下期题目:Children need someone to reassure them that play — their own, unique, imaginative play — is something to be valued. Children need to be valued for who they are, where they are, and not for something in the future. —Fred Rogers

  来稿总评本次题目有一定的难度,除了某些词的理解不太容易外,语言的组织也是一个比较棘手的问题。 在原文的理解上,有以下几点值得注意的地方:第一、“be motivated”是受激励、鼓舞的意思,但在“We are all motivated by a keen desire for praise”这句话中,很多读者把给予激励的对象给弄混了。激励、鼓舞我们的并不是赞扬,而是对赞扬的一种渴望。第二、The very philosophers them-selves, 是“就是那些哲人自己”的意思,这一点大多数读者都做得比较好。来稿点评以下四句是本次来稿中比较出色的译句。尤其是第一句,译者的独到之处是将“name”翻译成“大名”,赋予了原文更生动的色彩,单从这一点来说,它比参考译文更胜一筹。其它三句非常严谨地忠实原文的一字一句,理解上非常到位、准确。只是在语言的组织上与第一句相比略为逊色一些。如果将这几个句子的长处结合起来,将会是一个比参考译文更加完美的译句。1. 张细和 江西武冠实业集团我们都被一种对荣耀的热切渴望所激励,并且愈是优秀的人,他被荣誉激励得愈多。就连哲学家们自己,即便在所著书中鄙视荣誉,也不忘在书上题上他们的大名。编辑点评:此句的一个不足之处是没有把“...in those books which they write on contempt of glory”翻译准确,此处它的意思是“在关于对荣誉不屑的书中”,即书本身的内容是谈论对荣誉不屑的,与很多读者理解的“在书中鄙视荣誉”还是有所区别的。2. 吕小芙 上海莘西南路我们都为一种对褒扬的渴望所鞭策,一个人越是优秀就越为荣誉所激励。就连哲学家们自己也在其蔑视荣誉的那些著作上刻写了自己的名字。3. 陈青 龙岗镇14-018信箱电脑部我们都热切地渴望得到赞赏,并且被这种渴望激励着。一个越优秀,他所受荣誉的激励就越大。那些哲学家们甚至在论述轻视荣誉的书里面,也印着自己的名字。4. 唐立琴 我们所有的人都会因渴望受赞扬而得到激励,而且一个人越优秀则受荣誉激励的程度就越大,即便是高深的哲人们,甚至也会在关于蔑视荣誉的书里,刻上自己的名字。以下的句子总的来说是不错的,不过存在着或多或少的失误。5. 李红梅 南油内环路福庭苑我们每一个人都会被得到他人赞赏的强烈愿望所激发。越杰出的人,越容易为荣誉所促动。就算是学者本人,尽管在他们的著作中对荣誉不屑一顾,依然会在书上印上自己的大名。编辑点评:译者和第一句的作者一样,很巧妙地将“name”翻译为“大名”,很不错。不过译者同时也犯了一个和第一句作者相同的错误,即将书本身的内容和书所反映出的作者的观点混为一谈了。除此之外,“就算是学者本人”这部分也不太准确,philosopher是哲人,不能完全等同于学者,另外原文所用的是复数形式,这一点,译者没有反映出来。6. 俞小毛 福田车公庙 我们都可以在对热切赞扬的期望中得到前进的动力。而且一个人的品质越是高尚,这种动力就会越大。恰恰是那些在自己的书中倡导淡泊名利的哲学家们名垂千古,得到了真正的荣誉。编辑点评:译者将原文的前半部分翻译得非常地出色。让人遗憾的是从“恰恰……”这句开始,与原文的意思偏离得越来越远。7. 陈战强 杰联国际电子(深圳)有限公司 我们都被对赞美的热切渴望所驱使,越是优秀的人,越容易被荣誉所激发。即使是那些在著作中宣称淡漠名利的哲学家们,也往往迫不及待地留下自己的名字。 编辑点评:这个句子总体上来说可以算是一个好的译句。不足之处也是出在最后一部分上。译者不应该自作主张地加上“迫不及待”这几个字,因为原文并没有这个意思,即使是意译也发挥过当了。8.杨勇刚 南山区前海小学我们都有一种强烈渴求荣誉的动机,一个人得到的荣誉越多,他从中激发的灵感就越多。即使那些在书中描写自己对荣誉轻视的哲学家们,也在书中留下他们的名字。编辑点评:这个句有几处的理解有些欠妥。首先,“他从中激发的灵感就越多”这样的翻译是不对的,译者将“inspire”翻译成了这里的“激发灵感”是不准确的,它的意思应该是“激励”,与“灵感”无关。另外,本句译者和每七句译者一样,都没有把书中本身的内容与作者反映的观点区别开来。

  

  

  

next

报业集团系列报刊:  深圳特区报Shenzhen Daily晶报深圳青少年报ㄧ深圳周刊汽车导报ㄧ特别合作伙伴:香港商报



 深圳特区报业集团版权所有, 未经授权禁止复制;
Copyright 1999,  All Rights Reserved.
E-mail:szdaily@szszd.com.cn