首页 >> szdaily >> Normal >> Brain Food

Wednesday   9 /11 /2002


Translation contest

    上期题目: You will never have what you like until you learn to like what you have.— Goethe 参考译文: 你只有学会喜欢你所拥有的,才能拥有你所喜欢的。 ——歌德 下期题目: When a noble man feels resentment, it is absorbed in his instantaneous reaction and therefore does not poison him. —Nietzsche

  

  来稿总评

  本次题目的难度不大,主要考的是句型“not...until”,即“直到……才”,许多译者的来稿都很好地掌握并理解了原文的意思。总的说来,本次来稿的质量都不错。

  来稿点评

  1.刘宇森 南山区育才中学高一(3)班

  直到你学会喜欢你所拥有的,你才能拥有你所喜欢的。

  2. 杨琴 暨南大学

  直到你学会喜欢你所拥有的之后,你才会拥有你所喜欢的。

  编辑点评:以上两句与几乎完全一致,很不错。

  3. 简妙玲 福田区福田中学高三(6)班

  直到懂得喜欢你所拥有的,才会得到你想拥有的。

  编辑点评:译者掌握了句型,但将“what you like”翻译成“你想拥有的”,和“你所喜欢的”在意思上还是有所差别的,应当注意。

  4. 易耕陶 翠园中学高一(1)班

  当你还未学会喜爱你已经所有的东西前,你是不会得到你认为自己喜欢的东西的。

  编辑点评:意思的理解大体上是正确的,不过译者没有将“not(never)...until”的意思点出来,因此整个句子显得不很简练,语气也没有那么强了。

  5. 江达睿 南山区育才中学 高二(6)班

  直到你真正懂得了如何珍爱眼前所拥有时,你才会得到自己的所爱。

  编辑点评:把“真正”两个字去掉就比较完美了。

  6. 范淑媚 南山区育才中学高二(6)班

  你永远不会得到你所喜爱的,除非你真正学会珍惜你现在所拥有的。

  编辑点评:从句子意思的理解上来说,本句是掌握得不错的。不过在句子的顺序上还可稍做调整,让句子显得更加流畅些,另外,用“除非……”,语气显得略重了些。

  7. 黄海伦 深圳中学高二(11)班

  学会爱惜,才会得到所爱。

  编辑点评:译者采用的是意译的手法,从这个意义上来说,译者做得还是很不错的。但如果从严谨的角度来讲,这句话如果采用直译的方法会更好。

  8. 洪彬霞 深圳碧波中学高三

  你决不会拥有你所喜欢的东西直到学会喜欢你所拥有的东西!

  编辑点评:译者一字一句地按照原句的顺序翻译出来了,总的说来做的较好,需要指出的是应该注意调整以下句子的顺序,使句子不仅意思表达清晰,而且也符合中文的阅读习惯。

  9.洪耿标 深圳大学米兰斋501

  你只有懂得珍惜已拥有的一切,你才能得到你想要的一切。

  编辑点评:本句用“只有……才”的句型很不错,但将“what you like”翻译成“你想要的”还不是很确切。

  

  请在下周一前将来稿寄至:英文《深圳日报》Shenzhen Daily编辑部

  收件人:刘思敏

  邮编:518009

  传真:83906475

  邮件: smliu@szszd.com.cn

  

  

next

报业集团系列报刊:  深圳特区报Shenzhen Daily晶报深圳青少年报ㄧ深圳周刊汽车导报ㄧ特别合作伙伴:香港商报



 深圳特区报业集团版权所有, 未经授权禁止复制;
Copyright 1999,  All Rights Reserved.
E-mail:szdaily@szszd.com.cn