首页 >> szdaily >> Normal >> Brain Food

Wednesday   9 /18 /2002


Translation contest  

    上期题目: When a noble man feels resentment, it is absorbed in his instantaneous reaction and therefore does not poison him. —Nietzsche 参考译文: 仇恨对于一个高尚的人只是瞬间的反应,因此这种情绪不会毒害他。 ——尼采

  

  来稿总评

  这是一个文学色彩比较浓的句子,因此翻译时遣词造句特别费时,不仅选词要准,而且还要保持它原有的文采,难度比较大。“resentment”意为“怨恨、仇恨”,有的读者把它翻译成“愤怒”,程度远远不够。另外,从字典中看,“absorb”虽然是“吸收”的意思,但在这里应该引伸一下,理解为“消失”。

  来稿点评

  1. 深圳市布心小学 李长安

  一个高尚的人,当他满心怨恨时,他会在瞬间反应中缓冲这股积怨,因此他不会受害于此。

  编辑点评:这是个较好的译句。除了将“ absorb”翻译成“缓冲”还不太准确外,其它方面都做得不错。

  2. 吴宗颖 广州华南农业大学2001级英语3班

  当一个高贵的人感到愤恨时,那些怨恨会被他即时的反应力吸收掉,从而不会毒害到他。

  编辑点评:“noble”在这里翻译成“高尚”比较好,因为它指的是人的品格的高尚,而“高贵”更多用来指人与生俱来的的出身背景。另外,“怨恨”并不是被反映所吸收,而是在瞬间的反应中消失掉,这一点译者没有翻译出来。

  3. 江泽彬 文汇中学 初二(12)班

  高尚的人感到愤怒时,会立即想办法来消除怒气,所以,他总能免受愤怒带来的伤害。

  编辑点评:原文中并没有“立即想办法”的意思,译者加入了自己的主观意愿,另外“poison”这个词翻译成“伤害”是不对的,伤害指的是对人精神上,心灵上的一种创伤,而“poison”在这里指的是对人在今后人生道路上的负面影响。

  4. 黄海伦 深圳中学高二(11)班

  当一崇高的人感到愤慨时,这在他瞬时的反应中是全心全意的,所以还是不要伤害他。

  编辑点评:译者的理解出现了比较大的偏差。将“absorb”理解为“全心全意”了,不妥,而后半句,“还是不要伤害他”也不着边际。

  5. 赖丽珍 育才中学高二(6)班

  当一位智者感觉到愤怒时,那一瞬间他的反应是全神贯注,因而没有任何东西能毒害他。

  编辑点评:“noble man”翻译成“智者”不够准确,和上一句一样,也在“absorb”这个词上出了问题,另外,后半句中的“没有任何东西”离题太远了。

  6. 洪彬霞 碧波中学高三级

  当一个高尚的人感到愤恨时,要注意他的瞬间反应,因此不至于伤害到他。

  编辑点评:这个句子翻译得不够好。前半句还是不错的,但后面的理解偏差就比较大了。

  

  下期题目:

  If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music he hears, however measured or far away.

  — H.D. Thoreau

  请在下周一前将来稿寄至:英文《深圳日报》Shenzhen Daily编辑部

  收件人:刘思敏

  邮编:518009

  传真:83906475

  邮件: smliu@szszd.com.cn

  

next

报业集团系列报刊:  深圳特区报Shenzhen Daily晶报深圳青少年报ㄧ深圳周刊汽车导报ㄧ特别合作伙伴:香港商报



 深圳特区报业集团版权所有, 未经授权禁止复制;
Copyright 1999,  All Rights Reserved.
E-mail:szdaily@szszd.com.cn