| 上期题目: When a
noble man feels resentment, it is absorbed in his
instantaneous reaction and therefore does not poison him.
—Nietzsche 参考译文: 仇恨对于一个高尚的人只是瞬间的反应,因此这种情绪不会毒害他。 ——尼采
来稿总评
这是一个文学色彩比较浓的句子,因此翻译时遣词造句特别费时,不仅选词要准,而且还要保持它原有的文采,难度比较大。“resentment”意为“怨恨、仇恨”,有的读者把它翻译成“愤怒”,程度远远不够。另外,从字典中看,“absorb”虽然是“吸收”的意思,但在这里应该引伸一下,理解为“消失”。
来稿点评
1. 深圳市布心小学 李长安
一个高尚的人,当他满心怨恨时,他会在瞬间反应中缓冲这股积怨,因此他不会受害于此。
编辑点评:这是个较好的译句。除了将“ absorb”翻译成“缓冲”还不太准确外,其它方面都做得不错。
2. 吴宗颖 广州华南农业大学2001级英语3班
当一个高贵的人感到愤恨时,那些怨恨会被他即时的反应力吸收掉,从而不会毒害到他。
编辑点评:“noble”在这里翻译成“高尚”比较好,因为它指的是人的品格的高尚,而“高贵”更多用来指人与生俱来的的出身背景。另外,“怨恨”并不是被反映所吸收,而是在瞬间的反应中消失掉,这一点译者没有翻译出来。
3. 江泽彬 文汇中学 初二(12)班
高尚的人感到愤怒时,会立即想办法来消除怒气,所以,他总能免受愤怒带来的伤害。
编辑点评:原文中并没有“立即想办法”的意思,译者加入了自己的主观意愿,另外“poison”这个词翻译成“伤害”是不对的,伤害指的是对人精神上,心灵上的一种创伤,而“poison”在这里指的是对人在今后人生道路上的负面影响。
4. 黄海伦 深圳中学高二(11)班
当一崇高的人感到愤慨时,这在他瞬时的反应中是全心全意的,所以还是不要伤害他。
编辑点评:译者的理解出现了比较大的偏差。将“absorb”理解为“全心全意”了,不妥,而后半句,“还是不要伤害他”也不着边际。
5. 赖丽珍 育才中学高二(6)班
当一位智者感觉到愤怒时,那一瞬间他的反应是全神贯注,因而没有任何东西能毒害他。
编辑点评:“noble
man”翻译成“智者”不够准确,和上一句一样,也在“absorb”这个词上出了问题,另外,后半句中的“没有任何东西”离题太远了。
6. 洪彬霞 碧波中学高三级
当一个高尚的人感到愤恨时,要注意他的瞬间反应,因此不至于伤害到他。
编辑点评:这个句子翻译得不够好。前半句还是不错的,但后面的理解偏差就比较大了。
下期题目:
If a man does not keep pace with his companions, perhaps
it is because he hears a different drummer. Let him step to
the music he hears, however measured or far away.
— H.D. Thoreau
请在下周一前将来稿寄至:英文《深圳日报》Shenzhen Daily编辑部
收件人:刘思敏
邮编:518009
传真:83906475
邮件: smliu@szszd.com.cn
|