| 上期题目:If a
man does not keep pace with his companions, perhaps it is
because he hears a different drummer. Let him step to the
music he hears, however measured or far away.— H.D. Thoreau
参考译文:如果一个人和他的同伴不合拍,也许因为他听到了另一种鼓点。让他和着他听到的音乐走吧,无论那乐声是何种节奏,多么遥远。
—— H.D.梭罗
题目分析
本期题目有一定的难度。“keep pace
with”这个短语的意思是“与……保持步调一致”,“drummer”的原意是“鼓手”,但在这里可以引伸理解为“鼓点”、“节奏”的意思。“step
to the
music”也是一个短语,意即“和着音乐的节奏走”。“measure”的意思应引伸为“音乐的节奏”。这一点较难,大多数译者都没有准确地表述出来。掌握好以上几点,整个题目也就基本上可以迎刃而解了。不过本次来稿者翻译得不算很好,还有很多地方值得推敲。
另外,在翻译时,有时需要把引伸的意思表达出来,比如“measured”;
有时又不能将引伸的意思发挥得过度,比如“companion”翻译成“舞伴”就属于发挥不当。这个尺度的掌握确实需要花费一番工夫,这需要经过长时间的锻炼和积累,而不是一天两天就能做到的。
来稿点评:
1. 黄海伦 深圳中学高二(11)班
如果一个人不能与他的同伴步调一致,可能是因为他听到了不同的鼓声,让他跟随着他听到的音乐,然而那只是估计的,遥远的。
编辑点评:该译文作者经常给本栏目投稿,从这次的翻译情况来看,虽然还有些地方做得不够好,但总的说来已经有了很大的进步。不足的是译者没有掌握“however”这个词的用法。在这里“however”不是“然而”的意思,而是“不管……”的意思。另外,“measured”也没有理解准确。
2. 王秦鹃 南山区塘头村二坊14号303
如果一个人的脚步跟不上他的同伴,
也许是因为他听到了不同的鼓声。那就让他按他听到的乐声行进吧,不管是整齐划一还是远远落后。
编辑点评:“keep pace
with”是“和……步调一致”的意思,如果翻译成“跟不上……”还是有差别的。除此之外,译句的前半部分还是不错的,最后部分“不管是整齐划一还是远远落后”显然是理解上出现了偏差。
3. 赵晶晶 中信实业银行深圳分行公司业务部
如果一个人没能和同伴保持一样的步伐,可能是因为他听到了不同的鼓声。就让他按照他所听到的音乐去走吧,不论他是怎样度量的或者离得有多远。
编辑点评:这个译句总的来说应该算是这一期来稿中质量不错的。除了对“measured”的理解出现了一些误差外,其它部分都还不错。
4. 梁容
深圳大学如果一个人的舞步与他同伴的不一致,也许是因为他听到了不同鼓手的鼓乐声。让他踩着他听到的节拍吧,不管他的舞步是否与他同伴的协调。
编辑点评:把“pace”翻译成“舞步”不够准确,另外后半句翻译得比较含混,没有把原文的意思表达出来。
5.吕甘进 布吉中学
如果一个男人与其舞伴们的步调不一致,也许是由于他听到的曲调不同。让他听着有节奏的音乐踏舞步,若步调仍不协调,那是因为他心不在焉了。
编辑点评:“man”并不是仅仅能被理解为“男人”,它还可以泛指“人”,“companion”也并非是“舞伴”的意思,直接翻译成“同伴”就好了。后半句也未理解到位,偏差比较大。
6.陈秀兰 罗湖区东乐路68号
如果一个人不能与他的同伴保持同步的话,那可能是他听到不同的节拍。让他跟上他听到的节拍,可是,如果他不能精确地跟上他听到的节拍,他就会与他的同伴越离越远。
编辑点评:本文的前半句是不错的。但从“让他跟上……”开始就离题太远了。
下期题目: Life is a wonderful thing to talk about, or to read
about in history books — but it is terrible when one has to
live it. —Jean Anouilh
|