首页 >> szdaily >> Normal >> Brain Food

Wednesday   10 /9 /2002


TRANSLATION CONTEST

    上期题目:Life is a wonderful thing to talk about, or to read about in history books — but it is terrible when one has to live it. —Jean Anouilh 参考译文:谈论生活或是通过阅读历史书了解生活都不失为一件乐事,但亲身去体验生活却是一件苦事。 ——琼·阿诺尔

  

  来稿总评

  本期题目从结构上来讲没有什么难度,只要掌握词语的准确性就可以了。总的说来,来稿的质量都不错。

  来稿点评

  1. 凌慕 深圳南山区蛇口花园城15-6C

  若仅仅是谈论或从史书上阅读,生命确是一件乐事,然而当人们不得不经历它时就会发觉其可怕。

  编辑点评:本句翻译得相当不错,惟一的不足是把把“one has to live it”翻译成“不得不经历它”不是很精确,“live”如果直接译成“生活”比“经历”要更好。

  2. 李兰 深圳庐山大厦B座14-E2

  无论谈论还是阅读历史书上关于人的生命,生命是精彩而奇妙的事,但当一个人不得不经历这样的生命,它却是那么的可怕。

  编辑点评:本句译者在“life”这个词的翻译上出现了一些误差, “life”在这里的意思是“生活”,而并非是“生命”,由于这个词的理解失误,整个句子翻译起来显得不那么通顺。

  3. 吕甘进 深圳布吉中学

  人们谈论到的,或在过去的书上看到的生活是美好的。可是当你不得不面对它时,生活却是严酷的。

  编辑点评:本句把“过去的书”改成“史书”会更精炼些,另外,“live”仅仅翻译成“面对”还不很准确,它的意思应该是“亲身去经历”,“去生活”。

  4. 李长安 深圳布心小学

  从平时谈论的或者在历史书中读到的,生活都是一件美妙的事情;可是当一个人必须身处其中时,它却是糟透了。

  编辑点评:本句翻译得非常好。

  5. 杨琴 广州暨南大学金陵苑3-914

  谈论生活或是阅读历史书籍而知道生活都是美妙的,但是当一个人必须经历生活时,生活则是苦涩的。

  编辑点评:本句译者在意思的理解上应该说掌握得还是比较好的,只是在语言的组织上还欠些工夫,把“生活”当成主语放在句首,整个句子会通顺很多。

  6. 关则造 深圳大学海桐斋109

  在我们谈论中的或我们在历史书中读到的人生是奇妙;然而当我们不得不亲身经历它的时候,人生却是可怕的。

  编辑点评:本句译者把“life”翻译成“人生”,后句又用“亲身经历”与之相搭配,这样的译法也是可取的。

  7. 潘欣裕 深圳中学高一(16)班

  生命,当我们谈及,或是在历史书上读到时,它很美妙;但当某人真正去经历它,那就很可怕了。

  编辑点评:本句译得应该说是不错的,不足的是该句译者和第二句译者一样,将“life”翻译成了“生命”,这是不准确的。

  8. 黄海伦 深圳中学高二(11)班

  生命是一个给人去谈论或在历史书里阅读的美好的事物,但当一个人度过它时却很可怕。

  编辑点评:除了与第二句,第七句译者一样在“life”这个词的翻译上有失准确外,本文译者还应该注意调整一下语言的组织, 要使它不仅能准确表达原意,还要最大限度地符合中文的习惯,这样的译句才是好句子。

  

  下期题目:

  Respect the child. Be not too much his parent. Trespass not on his solitude.

  — Emerson

  

  

previous next

报业集团系列报刊:  深圳特区报Shenzhen Daily晶报深圳青少年报ㄧ深圳周刊汽车导报ㄧ特别合作伙伴:香港商报



 深圳特区报业集团版权所有, 未经授权禁止复制;
Copyright 1999,  All Rights Reserved.
E-mail:szdaily@szszd.com.cn